Kuwa kwe Bhabhiloni
1 Shule kwa ikoku ndakabona mmwe ntumwa we kudzimu edeluka edwa kudzimu ana masimba makulu, ngono tjedza tjitje tjakapenyesa shango yose. 2 Kalebeleka nge hwi lina masimba eti, “Wawa, wawa nzi nkulu Bhabhiloni! Wabe bugalo gwe meya mibi, yabe makotokelo e meya mmwe ne mmwe wakabipa. Nyuni dzose mbiimbi dzinoshimika dzokotokela muuli. 3 Ngoti zwitjaba zose zwakang'wa nkumbi we shambgwa ye bufukula gugwe. Bomambo be shango bakathama bupombgwe naye, balume banoshaba be shango bakafumiswa nge nyota iye ye kube ne tjimwe ne tjimwe isingalaugwe.”
4 Ipapo ahwa limwe hwi lidwa kudzimu liti,
“Bhudani munli bathu bangu,
musitongo dwa mushanganyila zwibi naye,
mungadwa mushanganyila shamu naye.
5 Ngoti zwibi zwizwe zwakabutitikwa kunoswika kudzimu,
ndizo Ndzimu auzokangang'wa matjinyo awe.
6 Munthamile koga sekwa akamuthamila.
Munlipe kabili muna kose kwaakathama.
Muzhadze tjing'wilo tjitje nge tjing'o
tjakabila kabili kupinda tjing'o tjaakamuthamila.
7 Munhwise zogwadza ne buyendasi gunolizana
kuzwikudza kukwe nenge kuja eng'wa fumwa yaakazwipa.
Se ezwidwa mu moyo uwe eti,
‘Ndigele ipapa ndili mambokadzi!
Ate ndili tjilikadzi,
tjililo andingatjibone.’
8 Ndizo shamu dzidze dzowozha mu zhuba ling'ompela,
bugwele ne tjililo ne bhamba.
Ngono unowopisiwa nge moto,
ngoti She Ndzimu una masimba unowonsumikilisa.”
9 Bomambo be shango bakashinga bupombgwe naye beshanganyila kuja ne kung'wa, banowolila bakakuwa nge kukwe ha bebona busi gwe kutshwa kukwe. 10 Banowomila kule kule, betjisiwa nge kuhwisiwa zogwadza kukwe, ngono banowoti, “Yee mme wee! Yee mme wee! Wapalala iwe nzi nkulu, usinshoma Bhabhiloni! Wasumikilisiwa mu awara i nng'ompela.”
11 Batengesi be thundu be shango banowonlilila ngobe akutjina unowotenga thundu dzabo kakale. 12 Thundu ye golide ne siliva ne maseka akanaka ne mabgwe ne ndalama ne matyila akanaka ne jila le mbala we bushaba gwakabondelela ne jila linotedzemuka ne jila shaba le themba ipezhugwi ne zwizholo ne zwinonuhwisa zwinozipa milenje lenje ye hwuni dze themba ipezhugwi ne nyanga dze zhowu ne phangula ne butale ne mabgwe matjena anopenya; 13 ne sinamoni ne motsha ne mafuta anonuhwa zwinozipa ne nkumbi ne mafuta e ntjelo we ntoba, bgwisa gwe tjiwunga, mbewu, ng'ombe, pkhwizi, mbizi, koloyi, balanda kunoti ku bathu. 14 Zwithu zose zwakalulwama zwawakabe uyemula kube nazo zwakulashikila, ngono nenge fumwa iyo yose ne bubuya gugo kwayenda, ngono autowofa wazwibona kakale. 15 Batengesi bakawana fumwa ngotengesa mu nli banowomila kule kule, ngoti banotja kuhwisiwa zogwadza kukwe. Banowolila bekuwila pezhugwi. 16 Ngono banoti “Yee mme wee! Yee mme wee! Wapalala nzi iwoyu nkulu wakabe wakaambala ntjeka wakanaka ne jila le mbala we bushaba gwakabondelela ne jila shaba le themba ipezhugwi, ngono ezwinakisa nge golide ne mabgwe anopenya ne ndalama! 17 Ngono walashikigwa nge fumwa iye yose mu awara i nng'ompela koga.”
Bayendisi bose be zwikepe ne balauli babo ne batengesi banoyenda nge zwikepe, na ibabo banoseyenya nge zwikepe mu gungwa bakamila kule kule, 18 ngono bakalila ha bebona busi gwe kutshwa kukwe beti, “Ndiupi nzi nkulu wakatongonga iwoyu nzi nkulu kene?” 19 Bakadila hwuluba mu misholo yabo, bakalila, bakangina mu buyendasi beti, “Yee mme wee! Yee mme wee! Wapalala nzi nkulu! Iwo wakati bose bana zwikepe zwinotendeleka mu gungwa bakazwifumisa nge fumwa yawo. Mu awara i nng'ompela walashikigwa nge tjimwe ne tjimwe.”
20 Shathani nge kwawo ba kudzimu. Shathani bayengemali ne batumwa* ba Jesu ne balebesambeli, ngoti Ndzimu wamusumikilisila iye.
21 Ngono shule ntumwa we kudzimu, una masimba kanunga bgwe linonga gwiyo gulu, ngono kaliposela mu gungwa eti, “Eyi ndiyo zila inowoti nzi nkulu una masimba Bhabhiloni, ukaposegwa pasi nge masimba, ngono autowofa wabong'wa kakale. 22 Zwitinkani ne kumba kwe bathu ne balidzi be nyele ne lunyanga, akutjowobuya kukahwika mukuli kakale, akuna nshingi upi kene upi utjowofa abong'wa mukuli kakale, ngono ne zhoba ye gwiyo aitjowopapha ikahwika kakale. 23 Akutjowobuya kukaboneka kakale tjedza tje luvone mukati kuko. Akutjowobuya kukahwika kakale mahwi e balongo ne e baloboli mukuli. Batengesi babo be thundu bakabe bali ibo bakulu mu shango yose, ngono nge butjenjedu gwenyu gwe malipa, makatjebela zwitjaba zose zwe shango.”
24 Mu Bhabhiloni kwakawanika malopa e balebesambeli ne e bayengemali ne e bathu bose bakabulawa mu shango.
1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be , shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.