Ruti unowana nlume
1 Limwe zhuba Naomi, mmezwale babe, bakandwa bakati, “Mwanangu, apa andingakushakile nsha kene kuti ugadzikane? 2 Bhoazi iwoyu wawabe ushinga ne baanadi babe n'galithaka upejo naswi. Unowobe ewulusa bhali busiku igogu mu libuwa. 3 Angula, uzhole, umbale zwiambalo zwizo zwakanaka tjose uyende ku libuwa, koga usitongo thama kuti akuzibe kuswikila apedza kuja ne kung'wa. 4 Ati enolala uyele njele kuti walala ngayi, uyendeko, ube ufukula makumbo awe ulale paali, ngono unowokubudza kuti ushingeni.”
5 Ruti kashandula eti, “Kose kwamunondibudza ndowokuthama.”
6 Ndizo kayenda ku libuwa, ngono kashinga sekwa alayiwa ndi mmezwale babe. 7 Bhoazi kati apedza kuja ne kung'wa, moyo uwe ukashatha, ndizo kanolala pa ndzibo we mmbumba we bhali. Ruti kanyanga kafukula makumbo awe kalala. 8 Pakati kwe busiku nlume iwoyu kalobgwa nge hana, ngono kashanduka, kabona nkadzi ali lele pa makumbo awe. 9 Kabhuzwa kati, “Ndiwe ani?” Ngono iye kadabila eti, “Ndimi Ruti nlandakadzi wenyu, fukidzani nlandakadzi wenyu, ngoti mu n'galithaka upejo.”

10 Bhoazi kabe eti, “Yahwe ngabakukombolele mwanangu, ngoti buthu gugo ku bupelo gopinda gwe kutanga, auzotobela bazhuzha be bafumi kene be bashayi. 11 Mwanangu, ngwenu usitjatje, ndowokuthamila kose ikoku kwaunokumbila. Bakanyi kwedu bose banoziba kuti u nkadzi wakalulwama. 12 Koga nenguba kuli malebeswa kuti ndi n'galithaka, kuna mmwe n'galithaka upejo kundipinda. 13 Lala ipapa busiku guno, mangwana ha eduma kukugalathaka, kowobe kwakalulwama. Ha asingashake, ndotuna na Yahwe tjose, imi ndowokugalathaka. Lala kuswikila mangwana.” 14 Ndizo kalala ku makumbo awe kuswikila tjimuka, koga wakamuka kutji busikwana kuti asibong'we, ngoti Bhoazi wakabe ati, “Kusitongo zibgwa kuti nkadzi wakatongo zha ku libuwa.” 15 Ipapo kandwa kati, “Zhisa ngubgwana yawakafuka uiwale.” Kaiwala, ngono Bhoazi kayela seme dzili tathatu dze bhali kabe enkhiga iyo ebe eyenda ku nzi. 16 Kaswika kuna mmezwale babe. Bakambhuzwa beti, “Wayenda tjini, mwanangu?” Ruti kababudza kose kwaathamigwa ndi Bhoazi. 17 Kabe eti, “Wandipa zwiyelo izwezwi zwe bhali zwili tathatu eti, ‘Usibgwilile kuna mmezwale babo usina tjawakabhata.’ ” 18 Naomi kashandula eti, “Tjigalazo mwanangu kuswikila ubona tjinowoshingikala, ngoti aangagale kuswikila epedza ndebo iyeyi nasi.”
1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
6 ¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8 ¶ And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
14 ¶ And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.