1 Bona, wakanaka nthu wangu
tjidzobona, wakanaka!
Mukati kwe lusire mesho awo anonga njiba,
mavudzi awo anonga ngubi ye mbudzi,
dzidelukila pasi mu mituthu ye Giliyadi.
2 Meno awo matjena se pkhwizi hadzi dzadwa pa tesegwa,
dzadwa pa ngudziwa,
dzose dzakazwala mabili,
kusina yafigwa ne mwana.
3 Milomo iyo inonga thali shaba,
ne nlomo uwo umbuya kwazo.
Mukati kwe lusire matama awo i mbabi dze pomegiranate.
4 Ntshibha uwo unonga thungamakole ya Dafite,
yakabakigwa zwibhayano,
pakalembeledziwa tjiwulu (1 000) tje zwiviko,
zose zwili zwiviko zwe babhayani.
5 Mazhamu awo bubili gwawo i phalana mbili,
mabili e phala dzinofula pana maluba matjena.
6 Kuswikila zhuba limila
ne mitutshi itizha,
ndowotizhila ku dombo le mira
ne ku duthu le motsha.
7 Umbuyanana kwazo, tjido tjangu,
akuna ndodwa ne itoyi mukuli.

8 Bhuda nami mu Lebanoni, nlongo wangu;
bhuda nami mu Lebanoni.
Idwa pezhugwi kwe matombo e Amana,
pezhugwi kwe Seniri ne Hemoni,
bhuda mu makuwu e shumba,
ne matombo e ngwe.
9 Watola moyo wangu, hazwadzi yangu, nlongo wangu,
watola moyo wangu ne kundilinga kang'ompela nge mesho awo,
ne ndalama ing'ompela imu tjida tjimu ntshibha uwo.
10 Ludo gugo gozipa seni, hazwadzi yangu, nlongo wangu!
Ludo gugo gopinda nkumbi we zhambi,
ne nnhuwo we zwizholo zwizo unopinda we zwipayisi.
11 Milomo iyo inodothesa butji, nlongo wangu;
butji ne nkaka zwikusi kwe lulimi gugo,
nnhuwo we zwiambalo zwizo unonga nnhuwo we Lebanoni.
12 Nnda wakakombeledziwa ndiwe hazwadzi yangu, nlongo wangu
nnda wakazhaliligwa, tshime lakashoshiwa.
13 Thabi dzidzo dzonga nnda we pomegiranate
una mitjelo yakanaka, ye hena ina nadi,
14 nadi ne safuroni, kalamusi ne sinamoni,
ne miti yose ye motsha,
ne mira ne makonde,
kose ne zwipayisi zose zwakanaka,
15 nsenya umu nnda, tshime le vula inotjila,
ne mikuku inowunga idwa ku Lebanoni.

16 Muka iwe phepo yeku bunandzwa,
nawe buya, phepo yeku burwa!
Hwuhwudza mu nnda wangu,
kuti zwawo zwinonuhwilila zwibhudile patjena.
Tjido tje moyo wangu ngatjizhe mu nnda uwe,
kuzha kuwoja mitjelo ye zwakakola.
1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. 2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. 3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. 4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. 5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. 7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8 ¶ Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards. 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. 10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! 11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. 12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. 13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, 14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16 ¶ Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.